ANALISIS STRATEGI TERJEMAHAN AL QU’RAN KEMENTERIAN AGAMA REPUBLIK INDONESIA
Keywords:
Terjemahan, Al-Qur’anAbstract
Abstrak
Penelitian ini dilatarbelakangi oleh adanya fenomena masyarakat yang menganggap kebenaran terjemahan Al-Qur’an itu adalah satu-satunya kebenaran isi dan maksud Al-Qur’an sehingga banyak yang lebih khusu’ membaca terjemahan Al-Qur’an dari pada membaca ayat Al-Qur’an yang ditulis dengan bahasa Arab tersebut. Penelitian ini bertujuan agar memberikan pengetahuan kepada banyak orang untuk memahami strategi menerjemah teks ayat Al-Qur’an agar bisa memahami bagaimana munculnya redaksi penerjemahan ayat Al-Qur’an tersebut. Metode penelitian yang digunakan dalam hal ini adalah penelitian literer dengan mengunakan teknik analisis konten analisis. Strategi menerjemah yang digunaknan di dalam terjemahan Al-Qur’an Keenterian Agama Republik Indonesia ada berapa yaitu strategi transfer, addition, ommitsion, tafsiriyah, transposisi, dan lain-lain.
Kata kunci: Strategi, Terjemahan, Al-Qur’an
This research is motivated by the existence of a phenomenon in society that considers the truth of the translation of the Qur'an to be the only truth of the content and intent of the Qur'an so that many are more specialized in reading the translation of the Al-Qur'an than reading the verses of the Al-Qur'an. 'an written in Arabic. This research aims to provide knowledge to many people to understand the strategy of translating the text of the verses of the Qur'an so that they can understand how the editorial of the translation of the verses of the Al-Qur'an appears. The research method used in this case is literary research using content analysis techniques. There are several translation strategies used in the translation of the Qur'an in the Ministry of Religion of the Republic of Indonesia, namely the strategy of transfer, addition, ommitsion, interpretation, transposition, and others.
Keywords: Strategy, Translation, Al-Qur'an